История открытия и изучения «Абхидхармакоша-бхашьи»

История открытия и изучения «Абхидхармакоша-бхашьи»
Еще в древности трактат неоднократно переводился на иностранные языки: дважды на китайский (Парамартхой в 564–567 и Сюаньцзаном в 651–654), дважды на тибетский (Джинамитрой и Шрикутаракшитой, ок. IX в.), а также на монгольский. Из семи комментариев, изначально написанных на санскрите, лишь один – «Спхута-артха-абхидхармакоша-вьякхья» («Прояснение смысла АК») философа-саутрантика Яшомитры (ок. VI в. н.э.) сохранился в оригинале, остальные – лишь в переводе на китайский, тибетский и уйгурский языки. Кроме того, существовали и изначально несанскритоязычные (т.е. сравнительно более поздние) комментарии.
Единственный полный перевод на европейский язык был выполнен Л. де ла Валле-Пуссеном с китайской версии Сюаньцзана при частичном использовании версии Парамартхи и тибетского текста, включая также значительные отрывки из комментария Яшомитры. При этом практически вся санскритская терминология была оставлена без перевода. Книга де ла Валле-Пуссена была дополнена и переведена на английский язык его учеником Л. Пруденом, попытавшимся также дать частичный перевод санскритских терминов на английский язык.
Переворот в изучении АКБ произошел в 1935, когда в тибетском монастыре Нгор индийский исследователь, ученик Ф.И. Щербатского Рахула Санкритьяяна открыл единственный на сегодняшний день санскритский манускрипт АКБ. Он датируется XII–XIV вв. (Гокхале). Карики были изданы В. Гокхале в 1946, полный текст с бхашьей – в 1967 П. Прадханом. Полного перевода АКБ с санскритского оригинала ни на один из европейских языков еще не существует, как и полного перевода комментария Яшомитры (кроме комментария на 3 книги, переведенного де ла Валле-Пуссеном).
Первые попытки перевода на русский язык (с тибетского) были предприняты Ф.И. Щербатским в первой четверти XX в. в рамках международного проекта Bibliotheca Buddhica. Прерванная в советский период традиция буддологических исследований возобновилась лишь в 1980-х гг., когда Б.В. Семичовым и М.Г. Брянским был выполнен перевод АКБ также с тибетского языка, без обращения к современным зарубежным исследованиям и санскритскому оригиналу (опубликованы только четыре книги из девяти). В.И. Рудой и Е.П. Островская в 1990-х гг. выполнили первый в России перевод АК с санскритского оригинала (издано пока 6 книг трактата) с развернутыми комментариями и анализом.